jueves, 13 de octubre de 2016

Comparando las distintas carreras de Traducción e Interpretación (España)

Este entrada la escribo porque es probable que no consideréis importante le elección de la universidad en cuanto a la formación como traductor. Con esta entrada, podéis comprobar que influye.



Universidad de Vigo

Ningún inconveniente ni ninguna ventaja respecto a estudiar esta carrera en otras universidades.




Universidad del País Vasco

Ningún punto a favor ni ningún punto en contra respecto a cursarlo en otras universidades.

 Fuente:http://www.ehu.eus/es/web/vicer.grado-innovacion/aurtengo-gradu-guztiak?p_p_id=upvehuapp_WAR_upvehuappportlet&p_p_state=normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-2&p_p_col_pos=0&p_p_col_count=1&p_p_lifecycle=1&_upvehuapp_WAR_upvehuappportlet_action=redirectAction&reu=/pls/entrada/plew0040.htm_siguiente?p_sesion=&p_cod_idioma=CAS&p_en_portal=N&p_cod_centro=130&p_cod_plan=GTRADU10&p_anyoAcad=act&p_pestanya=3&p_menu=asig_cursos




Universidad Autónoma de Barcelona

Una ventaja es la progresividad de la carrera. Es decir, en primer lugar se dan los idiomad, y después se imparten asignaturas relacionadas con la traducción.


Universidad de Pompeu Fabra

Un punto en contra es que se imparte contenido en catalán.

Fuente: https://www.upf.edu/factii/es/factii_grau/pla/




Universidad Jaime I

En esta universidad hay un hecho destacable que es el de poder coger un itinerario. Es decir, un área de especialización, lo que conlleva tener asignaturas de esa área en vez de asignaturas de otras áreas.

Los itinerarios son Traducción científica y tecnológica, traducción literaria, traducción y mediación intercultural, traducción audiovisual y traducción juríca y económica.

Por ejemplo, si se ingresa en el itinerario de traducción literaria, se tendran asignaturas como Traducción Literraria B-A I y Corrección y Edición de Textos. Si se ingresa en el itinerario de traducción audiovisual, se tendrá asignaturas como Doblaje B-A I y Subtitulación B-A I.

En contraste con las demás universidades en las que se tiene una asignatura de cada área de traducción, esta tiene varias de un solo área.






Universidad de Salamanca

De esta universidad veo el posible inconveniente de empezar a estudiar la Lengua C en segundo curso (en las demás universidades empiezan en el primer o en el segundo cuatrimestre del primer curso)



Universidad de Valencia

Para los que no son catalanoparlantes, la presencia del catalán en la carrera supone un punto en contra.




Universidad de Alicante


Una ventaja de cursar la asignatura en esta universidad es que la Lengua C empieza a estudiarse desde el primer cuatrimestre

Al igual que en todas las universidades de C.C.A.A bilingües, para los que no son de esa C.A el inconveniente es que se imparte las asignaturas en esa lengua regional, o que haya que dar un cuatrimestre de esa lengua regional.





Universidad Pablo Olavide

Ningún inconveniente ni ninguna ventaja frente a cursar la carrera en otras universidades.




Universidad de Málaga


Ningún inconveniente ni ninguna ventaja destacable frente a otras univeridades.




Universidad de Córdoba

Un punto favorable de cursar la carrera en esta universidad es poder dar las asignaturas de cultura y de civilización asociadas a las lengua B y a la lengua C




Universidad de Granada

Las principales ventajas son que se impartan las asignaturas  de cultura de los países relacionados con las lenguas y B y C (He tratado en mi anterior entrada de la importancia del bagaje cultural): También es un punto a favor que se dé la asignatura de traductología. Y una caratctrística de esta universidad que me gusta es su progresión. Es decir, en el primer cuatrimestre las asignaturas son las lenguas; en el segundo, son las culturas asociadas a las lenguas. Y ya es en el segundo curso cuandose entra en cuestiones de aprendizaje a la traducción.



 Universidad de Murcia

Los principales inconvenientes de escoger esta universidad para cursar esta carrera es la existencia de una Lengua D. También está la relativa falta de oferta de Lengua C. Y por último la existencia de dos asignaturas que son Historia y Geografái. Asignaturas que quitan posibilidad de colocar otras que estén más enfocadas al aprendizaje para traducir.



Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Un punto en contra de estudiar en esta universidad es tener que cursar una Lengua D.


Fuente: http://www2.ulpgc.es/index.php?pagina=plan_estudio&ver=wpe002&codTitulacion=4004&tipotitulacion=G

miércoles, 5 de octubre de 2016

Soy estudiante de filología de lenguas extranjeras, pero quiero ser traductor

Es probable que si has entrado aquí sea porque quisiste cursar la carrera de Traducción e Interpretación  y no pudiste entrar. O también, porque aunque inicialmente no escogieses esos estudios encaminándote en la profesión de traductor, hayas ido posteriormente planteándote el decicarte a esto.

¿Cómo me encamino desde este punto a ser traductor?

Esta página te da una opción para encaminarte a ello. :)

En primer lugar, voy a tratar la ventaja que tiene las carreras de filologías de lenguas extranjeras frente a las de traducción.

1. Mayor nivel del idioma.

Si se cursa una carrera de traducción se suele dar hasta un nivel C1 e incluso hasta un B2 a medio camino de C1. En Filología, se suele adquirir un nivel de C2.

Esto se da por dos factores.

El primero es que en las filologías hay más asignaturas dedicados a dar contenidos del idioma que en Traducción.

El segundo motivo, es que disciplinas de la carrera en Traducción se da en la lengua materna y en las Filologías sus asignaturas se dan en la lengua de estudio.

En definitiva, si uno estudia Traducción, necesitará formación complementaria para aprender el idioma, mientras que si estudia la filología, esto es necesario en mucha menor medida.

2. Mayor bagaje cultural relacionado con la lengua de estudio

Ya he tratado en mi anterior entrada sobre la importancia de los conocimientos de la cultura sobre lenguas a la hora de realizar una traducción.

Si uno estudia Traducción, (esto se da si se estudia en algunas universidades), tiene que formarse sobre la cultura totalmente por su propia cuenta. (Como es en mi caso).

Si se estudia Filologías se da aspectos sobre la cultura de la lengua extranjera en muchas asignaturas.

También estudiando esta Estudios de Lenguas Extranjeras se está en parte en ventaja a la hora de encaminarse a la traducción literaria. Esto se da al estar en contacto con las asignaturas de literatura durante la carrrera: De esta manera se adquiere el estilo de redactar literatura y las técnicas propias de los escritores de cada lengua.

Ahora comentaré las ventajas de la carrera de Traducción e Interpretación.

1. Se imparten tanto conceptos como técnicas útiles para la labor de traducción

Conceptos como los distintos tipos de traducción. También están nociones como pragmática o dimensiones de un texto.

Ideas como las que he expuesto, deben tenerse en cuenta cuando se trabaja con el texto.

2. Asignaturas para introducir en la traducción de distintos ámbitos.

Ejemplos son la traducción jurídica, traducción de márquetin, traducción económica.

También están las asignaturas en las que se enseñan técnicas de interpretación simultánes, de interpretación consecutiva, etc.

Y ahora vamos con el último punto: ¿Qué hacer desde esta situación?

Lo que yo recomiendo es graduarse en la carrera de TeI, al haber cursado la carrera de Estudios de Lenguas Extranjeras, parte de la carrera estará convalidada y se hará bastante ligero su estudio.

Otra opción es ir consultando de cada universidad, los cursos que imparte cada una sobre traducción.

A continuación voy a recomendar libros para formarse como traductor. [Este apartado irá completándose conforma se me vayan ocurriendo más obras]


Traducción y traductología. Esta obra es de Amparo Hurtado Albir

¿Debería ser traductor?

Como amante de los idiomas, seguramente te hayas plantedo más de una vez encaminarte en el mundo de la traducción.

En esta página, voy a escribir lo que yo considero que hay que tener en cuenta a la hora de encaminarte a esta profesión y los requisitos que le conviene tener a un traductor.

1. Amor y habilidad para los idiomas.

Este punto es obvio, por lo que no voy a detenerme mucho en él.

2. Capacidad de análisis  lingüístico.

Este punto está relacionado con el primero. Es muy importante saber cuando en un idioma se emplea una estructura o recursos lingüísticos, no corresponden a los de otros idiomas. Hecho que hay que tener muy en cuenta a la hora de traducir.

Hemos acabado con los puntos lingüísticos, ahora expondré los puntos extralingüísticos.



3. Bagaje cultural y capacidad de emplearlo en la traducción.


La traducción es más que cambiar de un sistema lingüístico a otro: Es hacer que un mensaje dirigido a una comunidad, a una sociedad que tiene una lengua, pase a ser un mensaje dirigido a otra comunidad, a otra sociedad.

Es por esto que cuando el traductor en el texto original se tope con unas referencias culturales, ha de ingeniárselas para cambiar también las referencias culturales. Esto para que el lector del texto traducido se sienta igualmente familiarizado con el escrito que el lector del texto original.

Para esto es necesario en primer lugar que el traductor tenga una gran dedicación a aprender distintos aspectos de las culturas asociadas a los idiomas. Después ha de saber cómo emplear esos conocimientos.



4. Mucha creatividad


Este punto se da sobre todo si quieres dedicarte a la traducción del márquetin. En realidad, en otros ámbitos como la traducción jurídica o la relacionada co disciplinas de la salud, requieren menos creatividad.


Aquí voy a mostrar ejemplos:




En este anuncio se hace juego de palabras entre la palabra sobres en francés que es timbre y el conocido personaje de cómic Tintín.


Otro ejemplo es este:









En este anuncio juegan con que la cerveza es un elemento de sociabilización y de encuentros con gente en la cultura española.